Курсы полиглота Тихонова в ПЕРМИ: без домашних заданий, заучивания и таблиц

год основания: 1995

Курсы полиглота Тихонова ОНЛАЙН

научный подход: практично и эффективно

Английский + 7 языков в Перми у полиглота Тихонова Максима Олеговича

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Английский + 7 языков в Перми у полиглота Тихонова Максима Олеговича » Английский язык в Перми | Форум учеников Тихонова » Примерный план занятий по английскому языку| МЕТОДЫ полиглота Тихонова


Примерный план занятий по английскому языку| МЕТОДЫ полиглота Тихонова

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

Примерный план занятий по английскому языку | МЕТОДЫ полиглота Тихонова (8 языков)

   План примерный, потому что все люди разные, и под каждого план следует корректировать. Данный текст представляет из себя примерное содержание занятий, направление движения курсанта в процессе освоения английского языка и  призван освятить основные трудности с которыми тренер и курсант сталкиваются при изучении английского языка с помощью методов разведывательных факультетов.

   По ходу занятий преподаватель в своих объяснениях постепенно переходит от родного языка к иностранному. Это - элементы "коммуникативного метода", при котором весь урок идёт на иностранном языке. Но у коммуникативного метода есть один серьёзный недостаток: курсант привыкает к произношению учителя. Это - "не есть гут", даже, если учитель - носитель языка, так как очень вредно привыкать к какому-то одному произношению и способу изложения своих мыслей. Поэтому, преподаватель переходит от общения на родном языке на иностранный язык постепенно, по мере привыкания курсанта к беглой речи носителей языка.
   Занятия бывают 2 типов: 2 академических часа и 1 академический час. Здесь описан 1 тип занятия. Второй тип занятия (по Skype) проходит без первых 45 минут. Таким образом то, чем курсант занимается первые 45 минут Вам придётся делать самостоятельно, или не делать вообще, если Вам лень набирать тексты на компьютере. Видео ниже является образцом одного из учебных материалов для работы онлайн:

1 занятие.

   Первые 45 минут курсант работает с текстом на английском языке, который озвучен носителями языка в реальном темпе со всеми возможными шумовыми помехами и естественным фоном. Работа курсанта заключается в письменном переводе текста с родного языка на английский в виде набора текста на клавиатуре компьютера. При этом курсант в качестве подсказки слышит озвучку каждой отдельной строки или предложения в наушниках. Второй, и самой главной подсказкой является возможность в любой момент увидеть полное написание слова на иностранном языке, которое предстоит набрать или которое курсант набирает прямо сейчас. Это нужно для нескольких целей:

1. Компьютерная программа устроена так, что курсант не может набрать слово неправильно. Даже 1 букву или знак препинания. Какие бы кнопки на клавиатуре курсант не нажимал - набор текста продолжается только если курсант нажимает правильный символ. Работают сразу три типа памяти: зрительная, слуховая и тактильная.

2. Высвечивание полного написания слова в качестве подсказки улучшает курсанту восприятие слова одним целым. Ведь, как известно, мы читаем слово не по слогам, а целиком. Таким образом курсант учится писать и запоминает только правильное написание слова.

Текст на родном языке даётся дословный. Слово за слово параллельно иностранному тексту. Перевод совершенно буквальный, без сохранения каких-либо норм и правил родного языка. В процессе набора текста курсант задаёт вопросы по ходу учебного текста. Если ответить можно коротко, то преподаватель отвечает сразу. Если коротко ответить нельзя, то вопрос разбирается во второй половине занятия. Всему этому дано научное обоснование, с которым Вы можете ознакомиться здесь:

ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ПИСЬМЕННОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В ВИДЕ ТЕКСТА С ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ ТРАНСКРИПЦИЕЙ, ДОСЛОВНЫМ И ЛИТЕРАТУРНЫМ ПЕРЕВОДОМ

А а этом видео Вы можете увидеть мои рассуждения при работе с этой компьютерной программой:


Каталог компьютерных учебных программ без ссылок для скачивания

   Следующие 45 минут курсанту предстоит вслух перевести с одного на другой язык набранный на компьютере кусок текста под контролем тренера. Но сначала мы проводим киностимуляцию этого текста. О киностимуляции читайте здесь --> Что означает термин "киностимуляция"?.

   С переводом есть нюансы: в зависимости от первоначальной подготовки курсанта и владения иностранным языком,  мы можем на 1 первом занятии делать разные виды переводов:

1. С иностранного текста на родной язык.

2. С родного дословного текста на иностранный язык.

3. На слух с иностранного текста на родной язык (аудирование)

4. С родного обычного (не дословного) текста на иностранный язык.

Для случая под номером 4 языковые навыки курсанта должны быть достаточны для того, чтобы иметь возможность легко подбирать слова и выражения для перевода текста на иностранный язык. К этому моменту курсант должен иметь хотя бы первоначальные навыки изменения слов по числам и лицам, падежам и склонениям. Речь, при освоении языка методами разведшкол, не идёт о грамматических правилах. Человек не пользуется правилами грамматики (изобилующими исключениями из самих себя), когда пользуется родным языком.

Простой пример: в словаре сказано, что слово me - это косвенный падеж от местоимения I. Ответьте на 2 вопроса:

1. Англосаксы вообще знают - что такое падежи?

2. Вы в школе изучали косвенный падеж?

Всё намного проще: одни местоимения употребляются только с глаголами, а другие только без глаголов:

http://uploads.ru/i/P/O/1/PO1Tj.png

Обычно напечатанный в первые 45 минут текст курсант успевает перевести одним из способов 1-4 за 25 - 35 минут. В оставшееся до конца тренировки время курсант делает одно из заданий, в зависимости от его языковых навыков:

1. Участвует в компьютерной викторине на иностранном языке. Тренер помогает переводить по ходу игры на родной язык.

2. Переводит на родной язык для тренера компьютерную викторину с иностранного языка.

3. Переводит с помощью тренера художественный фильм с иностранного языка с субтитров.

4. Переводит с помощью тренера художественный фильм с иностранного языка без субтитров, на слух (аудирование).

0

2

2 - 20 занятия.

   Первые 45 минут курсант делает тоже самое, что и на 1 занятии - продолжает набирать тексты на иностранном языке, видя дословный перевод на родной язык.

   Следующие 45 минут курсант делает тоже самое, что и на 1 занятии - делает устный перевод по одному из 4 направлений и выполняет одно из 4 дополнительных заданий.

Скорость прохождения всех этапов зависит от первоначальных языковых навыков, способности к концентрации внимания и тренированности памяти. Хорошо, если у курсанта возникают вопросы в процессе перевода текста. Например, такие:

   - А что это за словечки типа а, some, the или any перед словами всё время мельтешат?

   Нелогичные справочники по грамматике дают массу путанных ответов на этот вопрос. Сами же англосаксы рассуждают довольно просто и прагматично:

http://s3.uploads.ru/NeaKD.jpg

   Возможно что такое объяснение выглядит дико для тех, кто оканчивал гражданский ВУЗ по специальности, связанной с иностранным языком. Но это объяснение, с точки зрения носителей языка намного логичнее и понятнее. На этом видео за 2 минуты и 40 секунд можно понять все все времена английского глагола:

3 занятие.

   На одном из занятий курсант наберёт и переведёт для тренера достаточно текстов для того, чтобы начинать волновое повторение. Я не буду тут повторяться. В данном посте довольно подробное рассказывается о волновом повторении:
ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ ВОЛНОВОГО ПОВТОРЕНИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ. СТАТЬЯ.
либо здесь:
Авторская компиляция методов разведшкол от Максима Тихонова

Большинство курсантов, за последние 20 лет, приходят с практически полным отсутствием языковых навыков. 80% курсантов в начале освоения языка не имеют даже элементарных сведений об иностранном языке. Это - нормально. Хотя я сам и владею 7 языками, но я не считаю, что каждый человек должен владеть иностранным языком. Владение иностранным языком - это обязанность маленьких народов, если они хотят быть под влиянием какого-нибудь более многочисленного народа. Это я к тому пишу, что обычно, в 8 случаях из 10, схема во второй половине занятия выглядит так:

1. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с иностранного текста на родной язык с помощью тренера. Игра в викторину с переводом тренера.
...
3. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с иностранного текста на родной язык с помощью тренера. Игра в викторину с переводом тренера.
...
5. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с дословного родного текста на иностранный язык с помощью тренера. Игра в викторину с переводом тренера.
...
При этом наши с курсантом рассуждения могут выглядеть примерно вот так:

...
10. занятие, вторая половина (с тренером): перевод с дословного родного текста на иностранный язык с помощью тренера или перевод с иностранного текста на родной язык с помощью тренера - в зависимости от этапов волнового повторения материала. Перевод викторины на родной язык на слух (аудирование) с помощью тренера.
...
20. всё тоже самое, что и раньше. Курсант "движется" по материалу, набирает пассивный и активный фразово-словарный запас - привыкает к звучанию иностранного языка, к интонациям. Тренер раскрывает курсанту различные секреты лёгкого улавливания основного смысла речи в случаях затруднённого понимания в виду нехватки словарного запаса или шумовых помех - курсант развивает "чувство языка".

0

3

21 и дальнейшие занятия

   Разные курсанты с разной скоростью набирают тренировочные тексты. У всех разная скорость перевода этих текстов вслух на родной язык с текста и на слух (аудирование). Первое время довольно трудно переводить на иностранный язык только что набранный текст (но набранный уже, как минимум, во второй раз за некий промежуток времени в днях или неделях) с дословного текста на родном языке. На последнем этапе при работе с текстами курсанту предстоит переводить их с нормального текста на родном языке (не дословного) - что предполагает у него к этому моменту наличие чётких навыков мышления на иностранном языке, укоренившуюся привычку изначально строить фразу не на родном языке и обширный фразово-словарный запас.

   С разной скоростью курсанты осваивают компьютерные викторины, переходя от игры к переводу на слух с иностранного языка на родной.

   В начале совсем не просто переводить художественные фильм даже с субтитров, а уж когда мы начинаем волновое повторение этих фильмов для перевода их на слух...

   На этом сайте, который создан как форум, Вы сможете прочитать много полезного и интересного об иностранном языке в противовес тому, о чём пишут в учебниках для гражданских ВУЗов и пособиях для языковых центров.

   Разная скорость в освоении всех этапов обучения приводит всех курсантов в разные сроки (от 100 до 300 занятий) к одним и тем же результатам:

1. Понимание беглой речи на иностранном языке. Это - самое главное!
*
2.  Укоренившуюся привычку изначально строить фразу не на родном языке. Минуя грамматические рассуждения.
*
3. Обширный словарный запас.

   В завершение хочу пожелать всем удачи, серьёзной мотивации и способных тренеров по иностранному языку!

© Максим Тихонов, полиглот
Ссылка на источник - обязательна!


ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА САЙТА "МЕТОДЫ РАЗВЕДШКОЛ"
О Тихонове Максиме Олеговиче
Английский для ленивых ® скачать книгу Максима Тихонова в формате pdf

+1


Вы здесь » Английский + 7 языков в Перми у полиглота Тихонова Максима Олеговича » Английский язык в Перми | Форум учеников Тихонова » Примерный план занятий по английскому языку| МЕТОДЫ полиглота Тихонова