Курсы полиглота Тихонова в ПЕРМИ: без домашних заданий, заучивания и таблиц

год основания: 1995

Курсы полиглота Тихонова ОНЛАЙН

научный подход: практично и эффективно

Английский + 7 языков в Перми у полиглота Тихонова Максима Олеговича

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Артикли во французском языке – как их употреблять?

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Артикли во французском языке – как их употреблять?

Нижеизложенное правило Тихонова в несколько раз проще чем то, что написано в академической грамматике:

1. Если про что-то или кого-то мы можем сказать "этот, тот, эта, та, моё, ваше, наше, их" и так далее, но не хотим настолько уточнять реального или относительного "хозяина" чего-то или кого-то, то вместо притяжательных местоимений типа "мой, ваш, наш, их " и так далее, можно сказать "определённый". Например:

Мы видим наше солнце – Nous pouvons voir notre soleil.
Мы видим солнце - Nous pouvons voir le soleil

Он – мой (именно - мой) единственный настоящий друг – Il es mon vеritable ami.
Он – единственный настоящий друг - Il es le vеritable ami.

Мне нравится Ваш кот – J'aime votre chat.
Мне нравится кот – J'aime le chat.

2. Если про что-то или кого-то мы НЕ можем сказать "этот, тот, эта, та, моё, ваше, наше, их" и так далее, и уж тем более, мы не можем и не хотим настолько уточнять реального или относительного "хозяина" чего-то или кого-то, то можно сказать "неопределённый". Например:

Вы – как (любое) солнце в моей жизни. – Vous кtes comme un soleil dans ma vie.
Он – (один из нескольких) настоящий друг. – Il es un  vеritable ami
Кстати, на улице какой-то кот. – Il y a un chat dehors

3. Мы должны каждый раз следовать логике каждого отдельного случая. Один и тот же набор слов в каждой отдельной ситуации требует свой логики и своего артикля. Бывает и так, что предмет(ы) или существо упоминаются "например", абстрактно, в общем смысле, без артикля. Например:

Мы видим солнце - Nous pouvons voir le soleil. (с поверхности Земли)
Мы видим солнце - Nous pouvons voir un soleil. (какое-то светило в телескоп или с борта космического корабля в другой солнечной системе)

Настоящие друзья – это очень важно. – Vеritables amis sont trиs importants.

Вот за это (за воровство со стола) я и не люблю кошек (любых). – C'est pourquoi je ne aime pas chats.

© Максим Тихонов, полиглот
Ссылка на источник - обязательна!

Подпись автора

http://tihonow.ru

+1

2

Спасибо за прекрасные пояснения.

Подпись автора

http://tihonow.ru

+1

3

Французские артикли - дело тонкое... Ими можно выразить множество нюансов. Но для начала можно освоить простые случаи их обязательного употребления (том числе модератору...).

0

4

МВ написал(а):

Французские артикли - дело тонкое... Ими можно выразить множество нюансов. Но для начала можно освоить простые случаи их обязательного употребления (том числе модератору...).

простые случаи их обязательного употребления - это бред сивой кобылы. Этим "простым случаям их обязательного употребления" - 1000 лет в обед, эти правила давно неактуальны в реальном французском. Например, на самом деле, у планеты Земля не одна 1 Луна, а 3!!!, Таким образом - слово Луна не обязательно должно быть с определённым артиклем.

0

5

МВ написал(а):

Французские артикли - дело тонкое... Ими можно выразить множество нюансов. Но для начала можно освоить простые случаи их обязательного употребления (том числе модератору...).

Французские артикли - дело толстое. Ими мало что можно выразить, как и русскими суффиксами. Вместо того, чтобы умничать и хамить лучше бы подробно про свои нюансы написали.

+1